./.

Processus et sententia contra quosdam haebreos, qui in civitate tridentina immaniter occiderunt puerum duorum annorum christianum, nomine simonem, die veneris sancti 24. martii 1475 (Sara)

Auteur

Processus et sententia contra quosdam haebreos, qui in civitate tridentina immaniter occiderunt puerum duorum annorum christianum, nomine simonem, die veneris sancti 24.Martii 1475

Titre en français

Accusation et jugement contre certains juifs qui, dans la ville de Trente, ont assassiné de façon inhumaine un jeune chrétien de deux ans, appelé Simon, le 24 mars 1475, jour du Vendredi Saint

Titre descriptif

Enregistrements du procès contre les juifs de Trente pour le meurtre du petit Simon, fils d'Andrea Gerber (confession de Sara).

Type de texte

registres de l'inquisition

Texte

Die Lune vi° dicti mensis Novembris, in loco suprascripto torture, presentibus ser Donato de Calapinis gastaldione, ser Iohannino notario de Lasino loco domini Odorici de Brezio gastaldionis, ser Tremeno de Perotis et magistro Michaele barberio; ibique coram prefato domino potestate || constituta dicta Sarra et interrogata per Sigismundum Sarracenum seu per ser Petrum notarium de Maleferratis, rogatum ad scribendum una cum me Iohanne de Fundo notario, interpretes electos per prefatum dominum potestatem, ubi erat corpus predictum antequam illud videret super almemore, ut supra dixit se vidisse super almemore, et ubi fuit acceptum quando illud fuit portatum super almemore, respondit quod heri fuit sibi promissum de non faciendo sibi alia quesita et quod non debeat queri ultra. Cui Sarre cum fuisset responsum per dominum potestatem quod nisi diceret veritatem faceret ipsam spoliari et ligari, ipsa Sarra respondit quod diceret veritatem modo non sit in detrimentum vite sue. Et cum dominus potestas instaret quod diceret veritatem et iussisset illam spoliari et ligari, ipsa Sarra dixit: «Ego video quod vultis mortem meam»; et cum spoliaretur et ligaretur dixit: «Vos vultis scire a me aliqua propter que sequetur mihi mors».

Interrogata quod dicat veritatem, respondit: «Quid est confessa Bella?»; et tunc fuit sibi Sarre responsum per dominum potestatem, quod Bella confessa fuerat veritatem.

Interrogata quod dicat ubi erat corpus pueri quando fuit positum super almemore quando celebrabantur dicta offitia, respondit quod corpus pueri erat super almemore quando applicuit illuc ipsa Sarra; dicens interrogata quod Bruneta et Bella erant in dicta camera que est ante sinagogam quando dicebantur offitia, ut supra dixit, antequam ipsa Sarra veniret illuc; nec scit quid postea factum fuerit de [illo] dicto corpore, quia quando ipsa recessit et rediit domum mariti ipsius Sarre, ipsa Sarra sic recessit corpore adhuc existente super almemore.

Interrogata an ipsa Sarra viderit fieri aut aliquid dici per predictos Iudeos existentes in sinagoga dum corpus pueri iaceret super almemore contra corpus pueri, respondit se nescire; et tunc iussa est elevari; que dum elevaretur dixit: «Deponatis me, quia dicam veritatem»; que deposita fuit, qua deposita, interrogata || quod dicat veritatem, respondit se nihil scire; et tunc iussa est elevari, que antequam elevaretur dixit: «Deponatis me, quia dicam veritatem»; qua deposita dixit: «Dissolvatis me, quia faciam cum manibus sicut faciebant Iudei contra corpus pueri dum sic iaceret super almemore». Et ita ipsa Sarra de mandato domini potestatis fuit dissoluta, qua dissoluta, interrogata ut supra, tunc ipsa Sarra cum manu dextra fecit ficas, dicendo quod omnes Iudei qui ibi aderant ita faciebant ficas. Et dixit quod dum predicta fierent per predictos Iudeos, predicti Iudei dicebant certa verba in Hebraico, que verba nescit ipsa Sarra nec scit eorum significatum.

Interrogata ad quem finem ipsi Iudei faciebant ficas, respondit se nescire, et tunc iussa est ligari; que antequam ligaretur dixit: «Vos bene debetis scire et comprehendere quod quando fiunt fige alicui, quod fiunt in vilipendium illius contra quem fiunt».

Interrogata quomodo ita fecerunt in vilipendium illius pueri et quare fecerunt in vilipendium illius pueri, respondit quod fecerunt quia Cristianus erat puer ille, quia Cristiani sunt inimici ipsorum Iudeorum.

Interrogata quare Cristiani sunt inimici Iudeorum, respondit quia Cristiani dicunt quod nos Iudei interfecimus Deum suum.

Interrogata quomodo ipsi Iudei ita interfecerunt Deum Cristianorum, respondit quod sui Iudei bene sciunt quomodo Iesus Deus Cristianorum fuerit interfectus et quod ipsi Iudei etiam habent in scriptis quomodo fuerit mortuus, et quod nos Cristiani etiam bene scimus et quod nos Cristiani non depingimus Deum nostrum prout fuit mortuus, qui re vera non fuit occisus a Iudeis prout nos Cristiani depingimus, sed fuit suspensus per gulam.

Interrogata quis portavit dictum puerum in domum Samuelis et quis illum interfecit et quomodo fuit interfectus, respondit se nescire quis illum portaverit, nisi prout dici audivit a Thobia marito suo, qui dixit sibi Sarre antequam idem Thobias diceret puerum, quod ipse Thobias promiserat - Samueli, || - Angelo - et Moysi antiquo de reperiendo unum puerum Cristianum et de conducendo illum secrete in domum Samuelis ad finem ut illum occiderent. Et quod predicti: - Samuel, - Angelus - et Moyses promiserant sibi Thobie certam quantitatem pecunie si hoc faceret, dicendo etiam quod predicti dixerant sibi Thobie quod ipse Thobias deberet summere onus perquirendi unum puerum et conducere il¬lum ad domum Samuelis ut supra.

Et dicit interrogata, quod idem Thobias narravit sibi Sarre suprascripta in die Pasce ipsorum Iudeorum vel in die Mercurii precedenti, et hoc ita sibi narravit in domo ipsius Thobie, in stuba, quasi post meridiem vel circa, nullis presentibus ad hec.

Interrogata an ipsa Sarra contulerit cum aliquibus de eo quod sibi dixit Thobias, videlicet de ordine dato et promissione facta de habendo puerum Cristianum ut supra, et cum quibus contulit et quando et ubi, respondit quod de dicta re contulit cum: - Bruneta uxore Samuelis; - Dulceta uxore Angeli; et hoc in domo Samuelis extra hostium synagoge. Et dicit quod Bruneta fuit illa que primo dixit quod erat datus ordo de habendo unum puerum Cristianum, et quod Thobias debebat esse ille qui conduceret dictum puerum. Et ipsa Sarra respondit: «Nescio si poterit habere puerum», et nihil ultra fuit dictum; dicens ipsa quod nunquam credidit Thobiam posse conducere puerum. Et dicit quod hoc fuit dicta die Mercurii vel die Iovis predicti de sero, in quo sero predicte: - Bruneta, - Dulceta - et ipsa Sarra ad invicem contulerunt ut supra, nec aliter scit precise dicere diem.

Dicit etiam quod de hac re ipsa Sarra contulit cum predictis Bruneta et Dulceta quadam alia vice, ipsis existentibus in domo Samuelis in introitu domus, et non recordatur precise qua die hoc fuerit nec quibus verbis use fuerint.

Postque prefatus dominus potestas iussit ipsam dissolvi et duci ad carceres || animo repetendi.

Langue

Latin

Source du texte original

D. Quaglioni and A. Esposito, eds., Processi contro gli ebrei di Trento (1475-1478), vol. 2 (Padua, 2008), 124-127.

Datation

  • Date fixe : 06/11/1475

Aire géographique

Traduction française

Le lundi 6 du mois de novembre, dans la chambre de torture déjà décrite, en présence de ser Donato de Calepini notaire, ser Iohanninus de Lasino, notaire à la place du seigneur notaire Odoricus de Brezio, ser Tremenus de Perotis et maître Michael Barberius ; et en présence du susmentionné seigneur podestat, ladite Sara comparut devant le juge et fut interrogée par Sigismundus Sarracenus ou par ser Petrus de Maleferratis, notaire, invités à écrire ensemble avec moi, Iohannes de Fundo, les interprètes ayant été choisis par le susmentionné seigneur podestat, au sujet de l’endroit où se trouvait ledit corps avant qu’elle ne le vît sur l’almemor. Comme elle l’avait dit plus haut, elle l’avait vu sur l’almemor, et à la question du lieu où elle se trouvait quand il fut apporté sur l’almemor elle répondit que la veille il lui avait été promis qu’elle ne serait pas soumise à nouveau à la question et qu’elle ne serait pas interrogée davantage. Il fut répondu à Sara par le seigneur podestat que si elle ne disait pas la vérité, il la ferait déshabiller et ligoter, et Sara répondit qu’elle dirait la vérité seulement si ce n’était pas au détriment de sa vie. Et comme le seigneur podestat la pressait vivement de dire la vérité et ordonnait qu’elle soit déshabillée et ligotée, alors Sara dit : « Moi je vois que vous voulez ma mort » ; et comme elle était déshabillée et ligotée elle déclara : « vous voulez savoir de moi quelque chose qui me vaudra la mort ». Interrogée pour qu’elle dise la vérité, elle répondit : « Qu’a déclaré Bella ? » et alors il lui fut répondu par le seigneur podestat que Bella avait confessé la vérité. Interrogée pour qu’elle dise où était le corps de l’enfant quand il fut placé sur l’almemor au moment où furent célébrés lesdits offices, elle répondit que le corps de l’enfant était sur l’almemor quand elle, Sara, se dirigea vers là ; questionnée elle dit que Bruneta et Bella se trouvaient dans ladite chambre qui se trouve devant la synagogue quand furent récités les offices, comme dit plus haut, avant que Sara vienne y assister ; et elle ignore ensuite ce qu’il advint dudit corps, parce que quand elle sortit et retourna à la maison de son mari, lors de sa sortie le corps se trouvait encore sur l’almemor. Interrogée pour savoir s’il était arrivé ou s’il avait été dit quelque chose par les juifs susmentionnés présents dans la synagogue contre l’enfant pendant que son corps gisait sur l’almemor, elle répondit qu’elle l’ignorait. On ordonne alors de l’élever, et pendant qu’elle est élevée, elle dit : « déposez-moi, parce que je dirai la vérité ». Et elle fut déposée et après avoir été déposée, elle est interrogée pour qu’elle dise la vérité, et elle répondit qu’elle ne savait rien ; il fut alors ordonné de l’élever, mais avant qu’elle ne soit élevée elle dit : « déposez-moi, parce que je dirai la vérité », et une fois déposée elle dit : « détachez-moi, parce que je vais faire avec mes mains comme les juifs faisaient contre le corps de l’enfant tandis qu’il gisait sur l’almemor ». Et ainsi sur ordre du seigneur podestat Sara fut délivrée de ses liens, et une fois délivrée, interrogée comme précédemment, Sara fit alors de sa main droite un geste obscène (ficam facere), disant que tous les juifs qui étaient présents faisaient des gestes obscènes ainsi. Et elle dit aussi que pendant que lesdits juifs faisaient cela, ces juifs disaient des paroles en hébreu, que Sara ne connaissait pas et dont elle ignorait le sens. Interrogée pour savoir dans quel but les juifs faisaient des gestes obscènes, elle répondit qu’elle l’ignorait ; et alors on ordonna de l’attacher mais avant d’être attachée elle dit : « vous devez bien savoir et comprendre que quand des gestes obscènes sont faits envers autrui, c’est parce que l’on injurie ceux contre qui on les fait ». Interrogée pour savoir comment les juifs avaient injurié l’enfant et pourquoi ils avaient injurié l’enfant, elle répondit que c’était parce que l’enfant était chrétien, parce que les chrétiens sont les ennemis des juifs. Interrogée pour savoir pourquoi les chrétiens sont les ennemis des juifs, elle répondit : « parce que les chrétiens disent que nous les juifs avons tué leur Dieu ». Interrogée pour savoir comment les juifs ont tué le Dieu des chrétiens, elle répondit que les juifs savent bien comment Jésus, le Dieu des chrétiens fut tué et que les juifs conservent dans leurs écrits comment il mourut et que nous chrétiens nous le savons bien aussi, et parce que nous, chrétiens, ne décrivons pas notre Dieu tel qu’Il est mort, parce qu’en fait il ne fut pas tué par les juifs, comme nous, chrétiens, le décrivons, mais il fut pendu par le cou. Interrogée pour savoir qui a porté l’enfant dans la maison de Samuel, qui l’a tué et comment il fut tué, elle répondit qu’elle ignorait qui avait apporté l’enfant, si ce n’est ce qu’elle avait entendu dire par Tobias son mari, qui lui avait dit avant qu’il ne parle de l’enfant qu’il avait promis à - Samuel, - Angelus - Et Moïse l’ancien de trouver un enfant chrétien et de l’amener en secret dans la demeure de Samuel pour qu’ils le tuent. Et les susmentionnés : - Samuel - Angelus et - Moïse avaient promis à Tobias une certaine somme d’argent s’il le faisait, disant également que les susmentionnés avaient dit à Tobias qu’il devait se charger de la tâche de trouver un enfant de l’amener à la maison de Samuel comme dit plus haut. Et interrogée, elle dit que Tobias lui-même lui avait raconté les choses dites ci-dessus le jour de Pesach des juifs ou le mercredi précédent, et qu’il lui avait ainsi rapporté cela dans sa maison, dans la salle à manger chauffée (stuba[de l’allemand stube], juste après midi, ou un peu plus tard, et personne n’était présent lors de cette conversation. Interrogée pour savoir si elle-même avait rapporté à d’autres ce que Tobias lui avait dit, à savoir l’ordre donné et la promesse faite de prendre un enfant, comme dit plus haut, à qui elle l’avait rapporté, où et quand, elle répondit qu’elle avait partagé cela avec : - Brunetta, la femme de Samuel, - Dulcetta, la femme d’Angelus et cela dans la demeure de Samuel, à l’extérieur de la porte de la synagogue. Et elle dit que Brunetta fut la première à lui dire que l’ordre avait été donné de trouver un enfant chrétien et que Tobias devait être celui qui amènerait l’enfant. Et Sara avait répondu : « Je ne sais pas s’il pourra avoir l’enfant » et rien d’autre n’avait été ajouté ; et elle ajoute qu’elle n’avait jamais cru que Tobias pourrait apporter l’enfant. Elle dit que cela fut dit le mercredi ou le jeudi dans la soirée, soirée durant laquelle lesdites - Brunetta - Dulceta - Et Sara ont discuté à tour de rôle, et qu’autrement elle ne peut pas préciser le jour exact. Elle dit aussi qu’elle a parlé au sujet de cette chose avec Brunetta et Dulcetta en une autre occasion, tandis qu’elles se tenaient à nouveau devant l’entrée de la maison de Samuel, et elle ne se rappelle pas précisément quel jour cela s’était produit ni quelles paroles elles avaient échangées. Et après le susmentionné seigneur podestat ordonna de la délivrer et de la conduire à la prison dans l’intention de l’entendre à nouveau.

Source traduction française

C. Chauvin

Résumé et contexte

Sara, fille de Abraham de Schbeischenbord (selon Treue, peut-être Schwaebisch Gmuend), était âgée de 13 ans quand elle épousa Elias de Marbourg et se rendit à Trévise où elle vécut pendant six ans jusqu'à ce qu'il meure. Un an plus tard, elle déménagea à Mestre où elle vécut quatre ans comme veuve avant de rencontrer Tobias. Elle était âgée de vingt-cinq à peu près à l'époque du procès. Elle subit la question au sujet des circonstances de la découverte du garçon. Au départ, elle n'est pas torturée car on croit qu'elle est enceinte et les codes criminels communs interdisent de torturer une femme enceinte. Une sage-femme, Anna, veuve de l'orfèvre Gaspare, est appelée pour examiner Sara et elle déclare sous serment que Sara n'est pas enceinte. Comme Po-Chia Hsia le souligne, la cessation des menstruations peut tout à fait être due à l'effondrement de son univers et à ses effets sur sa psyché aussi bien que sur son corps. Le podestat procède ensuite à plusieurs tours de torture, comme pour les autres femmes. Le 4 novembre 1475, Sara déclare sous la torture qu'elle n'a rien à voir avec le meurtre de l'enfant. Le 5 novembre, elle est à nouveau torturée et confesse la responsabilité de son époux et des autres juifs. Le 6 novembre, elle veut savoir du juge ce que Bella a dit et ajoute ensuite plus de détails sur le meurtre supposé. Afin d'échapper à davantage de torture, Sara veut simplement confirmer ce que Bella a dit et la façon la plus rapide et la plus simple est de répéter ce que Bella a dit. Les femmes comme les hommes ont inventé des histoires de meurtres rituels passés pour échapper à la torture ou ont essayé en vain de repousser la torture avec le peu de ruse qui leur restait, en voulant montrer par exemple avec leur corps quels gestes avaient été accomplis ou en ajoutant d'autres détails inventés qui rendaient nécessaire l'interruption de la torture et le détachement de leurs liens.

Signification historique

Comme Diego Quaglioni le montre, les procès contre les juifs de Trente peuvent être considérés comme uniques quand on considère la période à laquelle ils se déroulent, le dernier quart du XVème siècle. Ils le sont plus encore pour les crimes dont les juifs étaient chargés, c'est-à-dire un meurtre rituel au mépris de la foi chrétienne. Les femmes apportent davantage de détails dans la description des gestes et des insultes contre les chrétiens en comparaison des hommes interrogés.

Textes apparentés inclus dans le corpus

Manuscrits

  • Archivio di stato di Trento, Archivio Principesco Vescovile, Sezione Latina, Capsa 69, n.47 (Sara, Bella and Bona) capsa n.67 (Anna).Sara 164r-181r

Editions

  • D. Quaglioni and A. Esposito, eds., Processi contro gli ebrei di Trento (1475-1478) (Padua, 2008), 124-127.

Etudes

  • D. Quaglioni and A. Esposito, eds., Processi contro gli ebrei di Trento (1475-1478), vol. 2 (Padua, 2008), 76-84.
  • R. Po-chia Hsia, Trent 1475 : stories of a ritual murder trial (New Haven 1992).
  • D. Quaglioni, "«Both as villain and victim». L´ebreo in giudizio. Considerazioni introduttive", Quaderni Storici 33.3 (December 1998), 517-532.
  • W. Treue, Der Trienter Judenprozeß (Hannover, 1996).

Mots-clés

accusation ; blasphème ; conversion forcée ; fête juive ; Inquisition ; Juifs/Judaïsme ; Pâques ; torture ; Vin

Auteur de la notice

Aleida   Paudice

Collaborateurs de la notice

Claire   Chauvin  :  traduction

Anna   MATHESON  :  relecture -corrections

Comment citer cette notice

Notice n°254557, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»

Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait254557/.

^ Haut de page