./.

Processus et sententia contra quosdam haebreos, qui in civitate tridentina immaniter occiderunt puerum duorum annorum christianum, nomine simonem, die veneris sancti 24.Martii 1475 (Bella)

Auteur

Processus et sententia contra quosdam haebreos, qui in civitate tridentina immaniter occiderunt puerum duorum annorum christianum, nomine simonem, die veneris sancti 24.Martii 1475

Titre en français

Poursuites légales et jugement à l'encontre de certains juifs qui, dans la ville de Trente, ont sauvagement assassiné un enfant chrétien de deux ans, appelé Simon, le Vendredi Saint, 24 mars 1475.

Titre descriptif

Enregistrements du procès contre les juifs de Trente pour le meurtre du petit Simon, fils d'Andreas Gerber (confession de Bella).

Type de texte

registres de l'inquisition

Texte

Die Dominico 4° mensis Februarii 1476°, inditione nona, Tridenti, in turri episcopalis palatii, in loco torture, presentibus ser Cristofero Cibechino gastaldione, ser Donato de Calapinis, ser Tremeno de Perotis, Sigismundo Sarraceno, Peregrino apothecario, Antonio viatore de Flemmis et aliis; ibique coram magnifico domino Iohanne Kytlitz, honorabili capitaneo Tridenti, necnon coram magnifico domino Iohanne de Salis de Brixia, honorabili potestate civitatis Tridenti, constituta dicta Bella et per suprascriptos ser Cristoferum Cibechini gastaldionem, ser Donatum de Calapinis, Sigismundum Sarracenum et per Petrum notarium ut supra, interpretes electos per prefatos dominos capitaneum et potestatem, et hoc quia dominus capitaneus dixit non bene scire linguam Italicam et quod nesciret referre mihi Iohanni notario ea que Bella diceret in Theotonico. Et interrogata quod dicat nomina omnium Iudeorum qui erant in sinagoga dieta die Sabbati de sero, cum corpus pueri iaceret super almemore, ut supra dixit, ac etiam nomina mulierum que ibi erant, declarando particulariter quid unusquisque de predictis Iudeis tunc fecerit et dixerit et quid fecerit unaqueque de suprascriptis Iudeabus, respondit quod infrascripti Iudei erant in synagoga, videlicet: - Moyses antiquus quondam Samuelis de Sbircemburg; - Mohar eius filius et maritus suprascripte Belle; - Bonaventura filius suprascripti Mohar et Belle; - Samuel, quondam Bonaventure de Nurrenberg; - Israel eius filius; - Bonaventura cocus Samuelis, quondam Samuelis de Nurrenberg; - Vitalis factor Samuelis filius Bonavenure de Beyssenburg; - Thobias quondam Iordani de Saxonia de Maydburg; - Moyses magister filiorum Thobie, filius Salomonis de Franconia; - Ioff quondam Bonaventure de Anelspach; - Israhel, qui factus est Cristianus et vocatur Bolfgangus, filius Mohar de Branneburg; - Angelus quondam Salomonis deVerona; - Lazarus filius Aaron de Seravalle; - Ysaac cocus Angeli, filius Iacob de Gridel de Bedera; - Moyses de Franconia, qui habitabat in domo Angeli, filius Aaron de Anelspach; - Ysaac eius filius.

Et dicit quod suprascripte mulieres erant tunc super hostio seu apud hostium per quod intratur in synagogam, videlicet: - Sarra uxor quondam Thobie; - Bruneta uxor quondam Samuelis; - Dulceta uxor quondam Angeli.

Dicens quod ipsa Bella, dum sic staret super hostio, fatiebat ficas ut supra, ac etiam cum manu dextra illusit contra corpus pueri. Et volens ipsa Bella declarare modum quem servavit in irridendo, posuit pollicem manus dextre ipsius Belle super gena dextra et tenendo manum apertam illam admovebat; dicendo quod ipsa Bella ita fatiebat; et aperiendo os suum emisit linguam; dicendo etiam quod ipsa Bella fatiebat ***** ac etiam expuit in terram, dicendo quod ita etiam expuit in terram, sic expuendo versus locum ubi erat corpus pueri, non tamen quod cum sputo tetigerit corpus, quia non potuisset attingere, stando super hostio usque ad almemor, ubi erat corpus iacens; et similiter fecerunt predicte: - Sarra; - Bruneta; - et Dulceta.

Et dicit quod quasi esset impossibile sibi Belle dicere particulariter quid unusquisque de predictis Iudeis fecerit, quia ad omnia non potuit advertere. Et quia dum suprascripti Iudei ita illuderent, omnes simul et semel illudebant.

Dicit tamen quod recordatur quod Thobias, tenendo os apertum, emisit linguam; et Moyses antiquus, Samuel et Angelus Il cum manibus percusserunt faciem pueri, dicendo: «tolle» et «tluyo». Et Ysrahel, qui postea factus est Cristianus, fecit etiam ficas; et aliter nescit dicere quid precise unusquisque fecerit, nisi quod omnnes predicti fecerunt aliquas illusiones.

Interrogata quando primo ipsa Bella scivit dictum puerum esse in domo Samuelis et quis fuit cum ea quando illum primo vidit et ubi, respondit quod in die Pasce ipsorum Iudeorum, circa vigesimamtertiam horam, dum ipsa Bella esset in coquina, sensit hostium domus, per quod intratur et exitur domum, obstrepere; et statim se fecit ad fenestram coquine, per quam fenestram respicitur in curiam domus et per quam etiam respicitur versus introitum domus; et dum sic esset ad fenestram, ut supra, vidit Thobiam qui iam intraverat domum et qui sub clamide habebat aliquid, sed quid esset illud non potuit ipsa videre tunc; et statim Thobias ostendit quendam puerum quem habebat sub clamide et quem tradidit in manum Samuelis; qui Thobias, hoc facto, inde recessit et exivit domum claudendo hostium; et Samuel puerum illum portavit in cameram que est ante synagogam. Et dicit quod dum ipsa Bella videret predicta, nemo erat cum ea. Et ex post per unam horam vel circa sensit puerum plorare, sed quid haberet dicit se nescire, nec scit quis tunc esset cum dicto puero, sed credere suo debuerunt interfuisse omnes Iudei masculi de familia Samuelis; et hoc dicit se credere quia tunc non vidit in domo, a parte superiori, aliquos de familia Samuelis nec Samuelem, cum paulo ante essent sursum in domo super solario. Et post per unam horam vel circa, iam quasi circa unam horam noctis, dum ipsa Bella exivisset coquinam et descendisset de solario et venisset in curiam domus, apud hostium camere que est ante synagogam, causa recolligendi de scissuris lignorum pro cena coquenda, sensit magnum strepitum fieri in dicta camera et audivit Iudeos dicentes certa verba que ipsa non intellexit. Quibus auditis, ipsa Bella se fecit super hostium dicte camere et cum manu aperuit aliquantulum hostium, quo sic aperto statim Bonaventura cocus et Vitalis, famuli Samuelis, se fecerunt obviam sibi Belle et clauserunt hostium, dicendo sibi quod deberet ire ad fatiendum facta sua.

Et dicit quod, dum ipsa Bella aperiret hostium et antequam predicti Bonaventura et Vitalis se facerent obviam sibi Belle, vidit illos de familia Samuelis et Thobiam stantes quasi circa medium camere, nec potuit videre puerum predictum. Et post ostium clausum, ut supra, et acceptis lignis, ipsa reversa est ad coquinam, ubi postea cum parum stetisset illuc venit Bruneta, cui ipsa Bella dixit ista verba: «Samuel et alii qui sunt deorsum in camera que est ante synagogam, quid faciunt?». Et Bruneta respondendo dixit: «Quid ad te de istis? Prepara cenam et bene facies».

Interrogata ad quotam horam cenaverunt dicto sero et quis cenavit, nominando omnes illos qui tunc interfuerunt in cena illa et ubi cenatum fuit, respondit quod circa secundam vel tertiam horam noctis cenaverunt in stuba et quod omnes de familia Samuelis errant presentes illi cene, videlicet: - Samuel; - Bruneta eius uxor; - Israhel eorum filius; - Anna uxor Ysraelis suprascripti; - Moyses antiquus, qui vivebat sumptibus Samuelis; - Bonaventura cocus Samuelis; - et Vitalis factor Samuelis. Qui omnes suprascripti sedebant circa unam mensam. Et Mohar, maritus ipsius Belle, Bonaventura eorum filius et ipsa Bella sedebant ad aliam mensam.

Et dicit, interrogata, se scire pro certo quod dicta Anna dicto sero fuit in mensa et comedit et bibit una cum aliis, quia illam sic vidit comedere et bibere, et illam vidit sedere super quodam bancho super quo habebat unum plumatium.

Interrogata quod dicat omnia que dicta et facta fuerunt ante cenam et quid unusquisque de predictis fecerit, respondit quod vult dicere et quod dicto sero Samuel ante omnia, cum mensa esset preparata, habens unum ciatum argenti plenum vino, accepit quendam alium ciatum argenti, in quo erat de sanguine illius pueri Cristiani quem eo sero interfecerant; et cum dicto ciato argenti, in quo erat sanguis, proyecit modicum de dicto sanguine in ciatum in quo erat vinum; quo facto, ipse Samuel benedixit mensam et vinum, agendo gratias Deo qui sibi dederat ea que erant in mensa et sanguinem illius pueri Cristiani quem habuerant, dicendo etiam alia verba in Hebraico que ipsa Bella nescit dicere; quibis verbis dictis, Samuel accepto dicto ciato, in quo erat vinum et in quo paulo ante infuderat sanguinem, dicendo certa alia verba in Hebraico, imposuit digitos in vino predicto e cum digitis sic balneatis in vino aspersit mensam ipsius Samuelis; quo facto, Samuel posuit de vino predicto in quodam alio ciato argenti, que tradidit postea Mohar predicto; qui Mohar, accepto dicto ciato cum vino quem sibi Samuel tradidit ut supra, similiter imposuit digitos in ciato et balneavit digitos in vino et aspersit mensam, dicendo et ipse Mohar aliqua verba Hebrayca que nescit ipsa Bella dicere; dicens quod Samuel posuit de dicto vino in quo ante infuderat de sanguine pueri Cristiani ut supra, in singulis ciatis omnium et singulorum predictorum de eius familia. Et similiter etiam Mohar posuit de vino quod Samuel sibi dedit, ut supra, in ciato ipsius Belle et in ciato Bonaventure eorum filii; quod vinum sic positum postea biberunt: - Mohar; - Bonaventura eius filius; - et ipsa Bella.

Et quod vinum ipsa Bella sic bibit, sciens in illo esse de sanguine pueri Cristiani predicti, et eo animo bibit ut biberet sanguinem pueri Cristiani. Et predicti omnes de familia Samuelis etiam biberunt vinum quod Samuel imposuerat in eorum ciatis, ut supra.

Dicens, interrogata, quod prout ipsa Bella dici audivit a Bruneta, uxore Samuelis, et etiam a Mohar, marito ipsius Belle, quod dictus sanguis pueri Cristiani bibitus per ipsos Iudeos operatur quod ipsi Iudei non fetent inter Cristianos et quod nisi illum biberent feterent.Et dicit quod dictus sanguis etiam valet mulieribus non valentibus portare fetum ad terminum debitum.

Et dicit quod ipsa Bella nunquam experta est istud, sed hoc dici audivit a Bruneta ut supra, que prout ipsa Bella vidit dicta die Sabbati posteaquam recesserunt de synagoga; et finitis officiis, dum ipsa Bella esset in camera dicte domus Samuelis que est apud stubam et in qua erat Anna predicta, illuc venit Bruneta que in manibus habebat quoddam coclear argenti et predictum illum ciatum argenti, quem Samuel in die Pasce de sero habebat in cena et in quo erat sanguis pueri Cristiani, ut supra dixit de quo ciato argenti dieta Bruneta cum cocleari accepit modicum da sanguine qui erat in ciato; et miscuit illud modicum sanguinis cum vino; et quem sanguinem positum super cocleari et commixtum ut supra, Bruneta porrexit ad os Anne, que Anna illum bibit. Et postea Bruneta inde recessit et abstulit dictum ciatum cum dicto sanguine; et quo illum portaverit dicit se nescire.

Dicit etiam se dici audivisse, ut supra, quod dictus sanguis aliquando datur in potu cum vino mulieribus Iudeabus que habundant menstruis, qui sanguis sic potatus restringit. Dicit tamen quod ipsa Bella nunquam bibit de dicto sanguine, nisi in diebus Pasce ipsorum Iudeorum et die sequenti de sero. Dicens quod ipsa Bella iam xviii. annis non fuit gravida, et quod a dictis annis citra nunquam passa est menstrua.

Dicit etiam quod ipsi Iudei utuntur dicto sanguine hoc modo: quia in vigilia Pasce ipsorum Iudeorum paterfamilias Iudeorum accipit modicum de sanguine pueri Cristiani et de illo ponit in pasta, de qua pasta postea faciunt sex fugatias, quas sex fugatias postea comedunt in die Pasce in cena, videlicet tres in cena et alias tres in die sequenti in cena. Dicens quod Samuel tanquam paterfamilias in dicta die Mercurii in qua fuit vigilia Pasce ipsorum Iudeorum accepit modicum de sanguine pueri Cristiani et de illo posuit in pasta; de qua pasta facte fuerunt sex fugatie, de quibus sex fugatiis Samuel et alii de eius familia et Mohar et Bonaventura et ipsa Bella comederunt tres in sero Pasce et alias tres comederunt in die sequenti in sero; de quibus sex fugatiis ipsa Bella comedit sciens in illis esse de sanguine pueri Cristiani.

Et dicit quod dicto sero quo Samuel posuit sanguinem in pasta ut supra erant presentes: - Moyses antiquus; - Samuel; - Israhel eius filius; - Mohar - et Thobias - ac etiam Bruneta, - Anna - et ipsa Bella, - necnon Bonaventura cocus Samuelis, qui pinsavit pastam dum Samuel poneret sanguinem in eam.

Dicit etiam recordata, quod Thobias qui ibi aderat ipsemet etiam fecit sex fugatias et in eis posuit de sanguine; et nescit pro certo an ibi esset presens Sarra uxor ipsius Thobie quando Thobias posuit sanguinem in pastam, sed bene scit pro certo quod dum dicte fugatie fierent ibi erant dicta Sarra, que modo ibat, modo redibat. Et sanguis ille, quem Samuel et Thobias proyecerunt in pasta ut supra, erat sanguis durus in modum pulveris.

Et dicit, interrogata, quod ille sex fugatie in quibus ponunt de sanguine ut supra, inter ipsos Ideos appellantur «mizfos». Ed dicit quod ipsi Iudei appellant alias fugatias, in quibus non est de sanguine pueri Christiani et quas comedunt in diebus pascalibus suis, «mazos», cuius verbi «mazos» ipsa Bella nescit significationem.

Interrogata ubi ipsa Bella dormivit et quis cum ea in illa nocte qua Samuel fuit captus et ad quotam horam ivit dormitum et quando surrexit, respondit quod dicta nocte: - Bruneta; - Israel eius filius; - et ipsa Bella; dormiverunt in quodam lecto, in camera que est apud stubam; et Anna dormivit in cariola et iverunt dormitum circa mediam noctem et surrexerunt summo mane.

Dicens, interrogata, quod dicta nocte ploraverunt adinvicem, dolentes quod Samuel esset captus et etiam quia dubitaverunt quod res tandem non detegeretur.

Interrogata quod dicat omnia que dicta et facta fuerunt per ipsas ea nocte, respondit quod Israel dixit quod non dubitabat quod ipsi Iudei tandem non liberarentur, quia adinvicem promiserunt ipsi Iudei de nunquam propalando homicidium istud, et quod iuraverunt adinvicem de patiendo omnia tormenta mundi. Et que Bruneta etiam adhortata est alios persuadendo eis, quod sine dubio Samuel relaxaretur, dicendo quod habebat multos amicos in civitate Tridenti, ad quos mane sequenti ipsa Bruneta volebat accedere.

Et dicit quod ipsa Bella nunquam credidit quod aliquis Iudeus deberet propalare istud homicidium propter predictum iuramentum delatum inter Iudeos, et quia etiam Samuel, dum esset in sinagoga et corpus pueri staret super almemore, dixit quod si aliquis manifestaret unquam aliquid de eo quod factum erat contra puerum, iret in infernum.

Postque prefatus dominus potestas iussit ipsam reduci ad carceres, animo repetendi.

Langue

Latin

Source du texte original

D. Quaglioni and A. Esposito, eds., Processi contro gli ebrei di Trento (1475-1478), vol. 2 (Padua, 2008), 76-84.

Datation

  • Date fixe : 04/02/1476

Aire géographique

  • Italie
  • Le procès eut lieu à Trente, qui était alors une partie du Tyrol, sous l'autorité du Duc Sigismond d'Autriche. Au sommet de la hiérarchie sociale et à la tête de la cité se trouvait le prince-évêque : à cette époque Johannes Hinderbach. A ses côtés, représentant l'autorité impériale, se trouvait le capitaine autrichien Johannes Kytlitz. L'élite consulaire était principalement originaire d'Italie et était menée par le podestat Giovanni de Salis.

Traduction française

Dimanche, le quatrième jour du mois de février 1476, dans la neuvième indiction, à Trente, dans la tour du palais épiscopal, dans la chambre de torture, en présence de ser Cristoferus Cibechini, le notaire, ser Donato de Calepini, ser Tremenus de Perotis, Sigismundus Sarracenus, Peregrinus apothicaire, du messager Antonius de Flemmis et d’autres ; là, en présence du magnifique seigneur Iohannes Kytlitz, honorable capitaine de Trente, et du non moins magnifique seigneur Iohannes Salis de Brixia, honorable podestat de la cite de Trente, et de ladite Bella, présentée devant les susmentionnés ser Cristoferus Cibechini, notaire, ser Donatus de Calapinis, Sigismundus Sarracenus et grâce à Pierre, notaire, comme dit précédemment, les interprètes ayant été choisis par le capitaine et le podestat, maîtres déjà mentionnés, parce que le capitaine a dit qu’il ne savait pas bien la langue italienne et qu’il ne savait pas comment me transmettre, à moi Johannes le notaire, ce que Bella disait en allemand. Interrogée pour qu’elle dise les noms de tous les juifs qui se trouvaient dans ladite synagogue le jour du Shabbat, le soir, alors que le corps de l’enfant gisait sur l’almemore (le podium), comme elle l’a dit plus haut, et sur les noms des femmes qui se trouvaient là, expliquant en détail au sujet de chacun des juifs précédemment nommés ce qu’ils avaient fait et dit, et ce qu’avait fait et dit chacune des juives précédemment nommées, [Bella] répondit que les juifs indiqués ci-dessous se trouvaient dans la synagogue, à savoir : - Moïse l’ancien, fils de feu Samuel of Sbircemburg (Würzburg) - Mohar son fils et l’époux de ladite Bella - Bonaventure fils de ce Mohar et de Bella - Samuel, fils de feu Bonaventure de Nuremberg - Israël son fils - Bonaventure, cuisinier de Samuel, fils de feu Samuel de Nuremberg Vitalis, serviteur de Samuel, fils de Bonaventure de Beyssenburg (Weissenburg) - Tobias, fils de feu Iordanus de Saxonie de Maydburg (Magdebourg) - Moïse, le maître des fils de Tobias, fils de Salomon de Franconie - Ioff (Job), fils de feu Bonaventure d’ Anelspach (Ansbach) - Israël, qui était devenu chrétien et appelé Bolfgangus (Wolfgang), fils de Mohar de Branneburg (Brandebourg) - Angelus fils de feu Salomon de Vérone - Lazarus fils d’Aaron de Serravalle - Isaac, cuisinier d’Angelus, fils de Jacob de Gridel de Bedera - Moïse de Franconie, qui habitait la maison d’Angélus, fils d’Aaron d’ Anelspach (Ansbach) - Son fils Isaac Et elle dit que les femmes mentionnées ci-dessus se trouvaient derrière la porte de la synagogue, ou bien à l’entrée, à savoir : - Sara femme de feu Tobias - Brunetta femme de feu Samuel - Dulcetta femme de feu Angelus

Et Bella ajouta que, pendant qu’elle se tenait à la porte, elle faisait un geste obscène et avec sa main droite moqua le corps de l’enfant. Voulant montrer de quelle manière elle le tourna en ridicule, elle posa le pouce de sa main droite sur sa joue droite et, gardant sa main ouverte, elle l’agita, déclarant qu’elle avait agi de la sorte : elle avait ouvert la bouche et tirer la langue. Et disant cela Bella déclara *** et qu’elle avait aussi craché par terre, crachant sur l’endroit où se trouvait le corps de l’enfant, mais que jamais elle ne toucha le corps de l’enfant avec son crachat, parce qu’elle ne pouvait l’atteindre, se tenant à l’entrée et loin de l’almemor où se gisait le corps, et de la même manière agirent les susdites : - Sara - Brunetta - Et Dulcetta.

Elle dit aussi qu’il lui était presque impossible de dire en détail ce que chacun des juifs susmentionnés avait fait, parce qu’elle ne pouvait prêter attention à tout ; et aussi parce que lorsque les juifs susmentionnés avaient moqué [l’enfant], ils l’avaient tous fait en même temps et en une fois. Elle dit cependant qu’elle se rappelle que Tobias, tenant sa bouche ouverte, tira la langue et que Moïse l’ancien, Samuel et Angelus ont frappé de leurs mains le visage de l’enfant, disant : « Tolle » et « Tluyo » (pendu). Israël, qui se convertit plus tard à la foi chrétienne, fit également des gestes obscènes, et par ailleurs elle n’en sait pas plus à propos de ce qu’a fait chacun, si ce n’est que tous les juifs susmentionnés ont fait des insultes. Interrogée pour savoir quand elle-même, Bella, sut que l’enfant se trouvait dans la maison de Samuel et qui se trouvait avec elle, quand elle le vit pour la première fois et où, elle répondit que c’était le jour de la Pâque des juifs, aux alentours de la 23ème heure, pendant qu’elle-même se trouvait dans la cuisine, elle entendit la porte de la maison, par laquelle on entrait et on sortait, faire du bruit ; aussitôt, elle se porta à la fenêtre de la cuisine, par laquelle on pouvait regarder dans la cour de la maison et vers l’entrée de la maison ; et comme elle se trouvait à la fenêtre, comme dit plus haut, elle vit Tobias qui était déjà entré dans la maison et qui cachait quelque chose sous son manteau, mais elle ne put voir alors ce que c’était ; et aussitôt Tobias montra un enfant qu’il cachait sous son vêtement et il le remit entre les mains de Samuel ; et ce Tobias, une fois qu’il eut fait cela, se retira et sortit de la maison en fermant la porte ; et Samuel porta l’enfant dans la chambre qui se trouve devant la synagogue. Et ladite Bella dit que lorqu’elle vit cela, personne ne se trouvait avec elle. Et environ une heure après elle entendit l’enfant pleurer, mais elle dit qu’elle ne savait pas ce qu’il avait ni qui était présent avec l’enfant, mais qu’elle croyait que tous les membres masculins de la famille de Samuel devaient se trouver là ; et elle dit qu’elle croyait cela parce qu’elle ne vit personne de la famille de Samuel ni Samuel lui-même à l’étage, alors que peu auparavant, ils se trouvaient en haut au dessus du grenier. Au bout d’une heure environ, presque à une heure de la nuit, quand Bella fut sortie de la cuisine et descendue du grenier jusqu’à la cour de la maison, depuis la porte de la chambre qui se trouve devant la synagogue, afin de recueillir des bûches pour faire chauffer le dîner, elle entendit qu’un grand tumulte survenait dans ladite chambre et entendit les juifs dire des mots qu’elle ne comprenait pas. Les ayant entendus, Bella s’approcha de la porte de ladite chambre et l’entrouvrit légèrement de sa main ; et aussitôt après l’ouverture, Bonaventure le cuisinier et Vitalis, un des servants de Samuel, se placèrent devant elles et fermèrent la porte, lui disant qu’elle devait s’occuper plutôt de ses affaires. Elle ajouta que, pendant qu’elle ouvrait la porte et avant que Bonaventure et Vitalis ne se placent devant elle, elle avait vu les membres de la famille de Samuel et Tobias se tenant presque au milieu de la chambre, mais qu’elle n’avait pas vu l’enfant. Et après qu’ils fermèrent la porte, une fois son bois pris, elle-même retourna dans sa cuisine, où peu de temps après cela vint Brunetta, à qui Bella adressa ces paroles : « Samuel et les autres en bas, dans la chambre devant la synagogue, que font-ils ? ». Et Brunetta lui répondit : « Qu’as-tu à te préoccuper d’eux ? Prépare le dîner et tu feras bien ». Interrogée pour connaître à quelle heure ils avaient dîné ledit soir et qui avait dîné là, nommant tous ceux qui avaient assisté au dîner et où le dîner s’était tenu, elle répondit qu’aux alentours de la deuxième ou troisième heure de la nuit ils avaient dîné dans la salle à manger chauffée (stuba) et que tous les membres de la famille de Samuel étaient présents, à savoir : - Samuel - Sa femme Brunetta - Israël leur fils - Anna, femme dudit Israël - Moïse l’ancien, qui vivait aux frais de Samuel - Bonaventure, le cuisinier de Samuel - Vitalis, servant de Samuel ;

Tous ceux mentionnés ci-dessus étaient assis autour d’une table. Mohar, le mari de Bella, Bella elle-même et leur fils Bonaventure étaient assis à une autre table. Questionnée, elle déclara qu’elle était sûre que ladite Anna était ce soir-là présente au repas et qu’elle avait mangé et bu avec les autres, parce qu’elle l’avait vue boire et manger et qu’elle l’avait vue s’asseoir sur le banc sur lequel il y avait des coussins de plume (plumatium). Interrogée pour qu’elle dise tout ce qui avait été dit et fait avant le repas et ce que chacun des susmentionnés avait fait, elle répondit qu’elle voulait dire que ce soir-là Samuel avant toute chose, une fois la table dressée, tenant un gobelet d’argent plein de vin, reçut un autre gobelet d’argent, qui contenait le sang d’un enfant chrétien qu’ils avaient tué ce soir-là ; et avec ce gobelet d’argent, dans lequel se trouvait le sang, il projeta un peu de ce sang dans le gobelet qui contenait le vin ; ayant fait cela, Samuel bénit la table et le vin, rendant grâce à Dieu qui avait donné ce qui se trouvait sur la table et le sang d’un enfant chrétien qu’ils avaient, disant aussi d’autres paroles en hébreu que Bella ne connaissait pas ; ayant dit ces paroles et accepté le gobelet dans lequel se trouvait le vin et où peu auparavant le sang avait été infusé, Samuel, disant certaines paroles en hébreu, posa ses doigts dans ce vin et avec ses doigts baignant ainsi dans le vin il aspergea sa propre table ; ayant fait cela, Samuel versa ledit vin dans un autre gobelet d’argent, qu’il transmit ensuite au dit Mohar ; et ce Mohar ayant accepté ce gobelet que Samuel lui donna comme dit plus haut, posa de la même manière ses doigts dans le gobelet, les baigna dans le vin et aspergea la table, disant lui-même des paroles en hébreu que Bella ne connaissait pas. Elle dit ensuite que Samuel déposa dudit vin dans lequel avait infusé le sang d’un enfant chrétien comme dit plus haut, dans chacun des gobelets des membres susmentionnés de sa maisonnée. Et Mohar déposa de la même manière le vin que Samuel avait donné, comme dit plus haut, dans le gobelet de Bella et de Bonaventure, leur fils ; ensuite burent de ce vin ainsi déposé : - Mohar - Bonaventure leur fils - Bella elle-même. Et Bella but ce vin, sachant que se trouvait dedans le sang d’un enfant chrétien, et elle le but avec l’intention de boire le sang d’un enfant chrétien. Et tous les membres de la famille de Samuel burent le vin qu’il avait déposé dans leurs gobelets, comme dit plus haut. Interrogée, elle dit, comme elle l’avait entendu dire par Brunetta, la femme de Samuel, et par Mohar, son propre époux, que ledit sang d’un enfant chrétien bu par les juifs faisait que les juifs ne puaient pas parmi les chrétiens, et s’ils ne le buvaient pas ils puaient. Et elle dit que ce sang renforçait les femmes enceintes mal portantes de sorte qu’elles accouchent à terme. Et elle dit qu’elle n’en avait jamais fait l’expérience, mais qu’elle l’avait entendu dire par Brunetta, comme dit plus haut, qu’elle vit, selon elle, Bella, ce soir-là de Shabbat une fois que tous eurent quitté la synagogue. Et une fois le service terminé, pendant que Bella se trouvait dans la chambre de ladite maison de Samuel, qui se trouve à côté de la (stuba) et dans laquelle se tenait ladite Anna, elle vit Brunetta venir là, qui tenait dans ses mains une cuillère d’argent et ledit gobelet d’argent, que Samuel tenait au soir de Pâques et dans lequel se trouvait le sang de l’enfant chrétien, comme elle l’avait dit plus haut. Ladite Brunetta prit dans ce gobelet d’argent un peu de ce sang à l’aide de la cuillère ; elle prit ensuite un peu de vin, le mit dans la cuillère et mélangea le sang à ce vin. Elle porta ensuite cette cuillère avec le vin mêlé au sang à la bouche d’Anna et Anna le but. Et ensuite Brunetta sortit de là et emporta ledit gobelet avec ledit sang et elle dit qu’elle ne savait pas où elle l’avait porté. Elle dit aussi qu’elle avait entendu dire, comme au-dessus, que ledit sang est donné parfois dans la boisson aux femmes juives qui ont des règles abondantes que ce sang ainsi bu peut les restreindre. Elle dit cependant qu’elle-même n’avait jamais bu de ce sang à l’exception du jour de Pâques et de la soirée qui suivit. Elle dit qu’elle-même, Bella, n’avait plus été enceinte depuis dix-huit années et que depuis lors elle n’était plus menstruée. Elle dit aussi que les juifs usent dudit sang de cette façon : lors de la veille de la Pâque des juifs, le paterfamilias juif (à la tête d’une maisonnée) reçoit un peu du sang d’un enfant chrétien et l’ajoute à une pâte ; avec celle-ci, ils font ensuite six fouaces. Ils mangent ces six fouaces ensuite lors du dîner de Pâques, trois pendant le dîner et les trois autres loirs du dîner du jour d’après. Elle indique que Samuel, en tant que paterfamilias, en ce jour de mercredi qui était la veille de la Pâque des juifs, reçut un peu du sang d’un enfant chrétien et en mit dans une pâte ; de cette pâte furent faites six fouaces. De ces six fouaces, Samuel et le reste de sa famille, ainsi que Mohar, Bonaventure et Bella elle-même, en mangèrent trois le soir de Pâques, et les trois autres le soir du jour suivant. Bella mangea de ces six fouaces sachant qu’il y avait du sang d’un enfant chrétien dedans. Elle dit que ce soir-là au cours duquel Samuel mit le sang dans la pâte, comme dit plus haut, étaient présents : - Moïse l’ancien - Samuel - Son fils Israël - Mohar - Tobias - Et de plus Brunetta - Anna - Et Bella elle-même. Sans oublier Bonaventure, le cuisinier de Samuel, qui pila la pâte pendant que Samuel ajoutait le sang. Elle dit également qu’elle se rappelle que Tobias qui était aussi présent en personne avait également fait six fouaces et qu’il avait mis le sang dedans ; et elle ne sait pas avec certitude si Sara, la femme de Tobias, était présente quand Tobias mit le sang dans la pâte, mais elle est sûre que lorsque les fouaces étaient faites et se trouvaient là, ladite Sara allait et venait ; et que ce sang que Samuel et Tobias mirent dans la pâte, comme dit plus haut, était du sang épais, comme une sorte de poudre. Et interrogée, elle dit que ces six fouaces dans lesquelles on avait mis le sang, comme dit plus haut, étaient appelées « mizfos » par les juifs, et Bella ignore ce que signifie ce mot pour les juifs [un genre de gâteau, à partir du mot צּפּﬣ ]. Elle dit que les juifs appellent les autres fouaces, dans lesquelles il n’y a pas de sang et qu’ils mangent pendant les jours de leur Pâque, « mazos », mais elle ignore la signification de ce mot. Interrogée pour savoir où elle avait dormi et qui se trouvait avec elle la nuit où Samuel fut emprisonné et à quelle heure elle alla se coucher et à quelle heure elle se leva, elle répondit que cette nuit-là : - Brunetta - Son fils Israël - Et Bella dormirent dans un même lit, dans la pièce près de la (stuba), Anna dormit dans une brouette et ils allèrent dormir vers minuit et se réveillèrent au début du jour. Elle dit que cette nuit-là ils pleurèrent tour à tour, affligés de ce que Samuel était emprisonné et parce qu’ils doutèrent que le crime restât jamais dissimulé. Interrogée au sujet de tout ce qui fut fait et dit cette nuit-là, elle répondit que Israël avait dit qu’il ne doutait pas que les juifs seraient libérés, parce qu’eux, les juifs, avaient promis à tour de rôle de ne jamais parler du meurtre et qu’ils avaient juré qu’ils supporteraient toutes les tortures du monde. Brunetta les avait aussi exhortés les convainquant que Samuel serait libéré, et disant qu’il avait beaucoup d’amis dans la cité de Trente, auxquels elle allait s’adresser dès le lendemain. Bella ajouta qu’elle n’avait jamais cru qu’un juif révèlerait le meurtre à cause dudit serment juré par les juifs et parce que Samuel, pendant qu’il se trouvait dans la synagogue et que le corps de l’enfant reposait sur l’almemor, avait dit que si quelqu’un révélait quoi que ce soit de ce qui avait été fait contre l’enfant, il ou elle irait en enfer. Après cela, le seigneur podestat ordonna de la ramener dans la prison, dans l’intention de l’entendre à nouveau.

Source traduction française

C. Chauvin

Résumé et contexte

Fille de Gritel et de Bonaventura de Nuremberg. Elle vécut avec ses parents jusqu’à l’âge de 16 ans, quand elle épousé Mohar, fils de Moïse, qui habitait à cette époque à Halle. Bella déménagea à Halle avec lui et vécut là 5 ans. Ensuite, ils déménagèrent à Mulz où ils demeurèrent 6 ans. A l’époque du procès, elle vivait à Trente depuis 10 ans avec son mari et son beau-père Moïse (Mohar fut exécuté le 22 juin 1476, Moïse mourut en prison le 18 juin et son corps fut exécuté le 19 de ce même mois). Elle avait un fils appelé Bonaventura. Bella et Sara sont les premières femmes à être interrogées sous territio (dans la chambre de torture). Elle pouvait lire et écrire en hébreu et Yiddish en allemand (vulgari theotonico). Bella est interrogée pour la première fois le 3 novembre 1475. Elle nie toutes les accusations. Elle est ensuite mise à la torture. Le 4 novembre elle continue à clamer qu’elle est étrangère au meurtre. Le 6 novembre, elle est torturée à nouveau et admet avoir vu le corps de Simon à la synagogue. Sous la torture elle est contrainte de donner un compte-rendu de ce que, selon les juges, elle aurait pu voir. Selon son explication, les juifs auraient fait des gestes obscènes devant le garçon. Ils auraient tous « facere ficas », (Dante, Inf.XXV, 1-3 ; un geste qui consistait probablement à pointer le doigt dans la direction du récipient avec le pouce saillant entre l’index et le médius, comme un geste de mépris et de dédain) et dit des mots insultants en hébreu. Quand on lui demanda pourquoi avoir commis de tels actes, elle répondit qu’ils avaient agi par mépris de la chrétienté et de la foi chrétienne. Bella dit qu’elle avait appris de Mohar que Samuel et Moïse avaient en premier étouffé le garçon avec un morceau de tissu, et qu’ensuite ils avaient arraché un morceau de chair de sa mâchoire droite et du côté extérieur de son tibia droit. Enfin, ils avaient percé son prépuce et son corps avec des aiguilles. Le 4 février 1476, Bella est interrogée à nouveau et donne une version plus complète du meurtre. Elle explique le rituel et les usages curatifs du sang parmi les juifs et en particulier les femmes juives. Bella raconte que sous la suggestion de Brunetta, ils utilisèrent le sang pour un usage médical à la veille de Pâques. Les enregistrements deviennent de plus en plus riches vers la fin parce que l’accusé, par peur d’être encore mis à la torture, était forcé d’inventer de plus en plus de détails. C’est une caractéristique de tous les enregistrements en général ; toutes les femmes commençaient par nier le crime, ensuite elles le confessaient après avoir été torturées et, afin de satisfaire les tortionnaires et soulager leur souffrance, elles fournissaient de plus en plus de détails jusqu’à ce qu’elles supplient et signent ce que les inquisiteurs considéraient comme une version complète. Un autre trait distinctif des enregistrements de femmes est l’utilisation d’une grande expression gestuelle, par exemple Sara et Bella font un grand usage de gestes, principalement pour retarder la torture jusqu’à ce qu’elles soient détachées pour montrer les gestes. Le 12 janvier 1477, Bella, instruite dans la foi chrétienne et exorcisée, confesse en public sa culpabilité, demande pardon et se convertit au christianisme en prenant le nom d’Elisabeth.

Signification historique

Le procès de Trente est particulièrement significatif pour l’abondance des sources et leur caractère. Ce procès a joué un rôle énorme dans la fixation des stéréotypes et arguments utilisés par la propagande anti-juive au début de l’époque moderne. Les procès contre les femmes visaient plusieurs buts : ils étaient destinés à confirmer l’accusation de consommation de sang chrétien par les juifs et à établir le culte du saint martyr St Simonino comme un culte populaire et comme une expression sans précédent de la dévotion populaire basée sur des libations de sang.

Textes apparentés inclus dans le corpus

Manuscrits

  • Archivio di stato di Trento, Archivio Principesco Vescovile, Sezione Latina, Capsa 69, n.47 (Sara, Bella and Bona) capsa n.67 (Anna).Bella: cc. 1383-159v.

Etudes

  • D. Quaglioni and A. Esposito, eds., Processi contro gli ebrei di Trento (1475-1478), vol. 2 (Padua, 2008), 76-84.
  • R. Po-chia Hsia, Trent 1475 : stories of a ritual murder trial (New Haven 1992).
  • D. Quaglioni, "«Both as villain and victim». L´ebreo in giudizio. Considerazioni introduttive", Quaderni Storici 33.3 (December 1998), 517-532.
  • W. Treue, Der Trienter Judenprozeß (Hannover, 1996).

Mots-clés

accusation ; blasphème ; conversion forcée ; fête juive ; Inquisition ; Juifs/Judaïsme ; pain azyme ; Pâques ; Pâques juives ; semaine sainte ; torture ; Vin

Auteur de la notice

Aleida   Paudice

Collaborateurs de la notice

Claire   Chauvin  :  traduction

Anna   MATHESON  :  relecture -corrections

Tomaso   PERANI  :  relecture

Comment citer cette notice

Notice n°254556, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»

Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait254556/.

^ Haut de page