./.

Fuero judío de Funes[1]

Auteur

Sancho VI de Navarre 'el Sabio'

Titre en français

Fuero juif de Funes

Titre descriptif

Fuero juif de Funes 1171

Type de texte

fuero

Texte

In Dei nomine. Ego Sancius, per Dei gratiam rex Nauarre, facio hanc cartam donationis et confirmationis ad illa aliama de illos iudeos de Funes, tam presentibus quam futuris … et pro illo quia vos mutastis ad illut castellum, dono uobis et concedo quod habeatis per foro semper.

1. In primis laxo uobis uestras cassas quod habeatis in illo vestro barrio per uender cuicumque uolueritis aut per dare aut per tenere uel per facere inde uestram propiam uoluntatem. 2. Deinde confirmo uobis illut forum de Naiera et quod non detis lezdam in tota mea terra et quod non detis pectum pro tali conditione, quod curietis illut castellum de Funes foras de illa turre maiori. 3. De illas iuras quas dabatis cristianis solito more, quod respondeat iudeus quinque uicibus “iuro” et alias quinque “amen “, et hoc sufficiat. 4. Si enim aliquis uos inuaserit forte in illo castello et contiguerit quod sint ibi plagati aliqui homines uel mortui per isto iudei, non pectent homicidium neque recipiant danum aut sit in die aut sit in nocte. 5. Si quis christianus habuerit rancunam de iudeo, non sit ausus capere eum set primitus faciat suum clamorem ad illum qui erit dominus iudeorum per manum regis, et si non fec[er]it directum ad christianum clamantem, deinde uadat christianus ad iusticiam regis qui erit christianus et iusticia regis capiat illum iudeum et teneat in presone donec faciat directum ad suum clamantem. 6. Bedinus iudeorum non conquerat calumniam a iudeo nisi cum duobus testibus iudeorum et iudeus non iuret in alio loco nisi in sua senoua. 7. Si uero contingerit quod cadant aliquos muros de illo azore maiori de illo castello, quod faciat rex adobare illum. 8. Et quod rex non faciat aliquam soltationem alicui homini de illo quod uobis debuerint. 9. Et si iudeus fuerit mortuus per caer de muro uel quod cassa cadat super illum, quod non pectent homicidium. 10. Et si christianus interfecerit iudeum aut in die aut in nocte, quod illi de la villa de los christianos pectent homicidium regi uel reddant el omiziero et non reuelent el cuerpo del iudeo muerto. 11. Et el iudeo iuret cum sua pendra in sua manu et postquam pasare uno anno, non respondeat el iudeo de aliqua pignora. 12. Et si el iudeo fuerit plagado uel malado et non habuerit testes, iuret el iudio quod ita fuit plagado uel malado et ille de quo habuit danios pectet la calonia. 13. Et dono uobis illo eremo de castello enforas usque ad exida de Campo Longo per peças et vinnas.

Langue

Latin

Source du texte original

G. Lopetegui, "Archivo General de Navarra 1150-1194", Archivo General de Navarra 1134-1194 (Donostia, 1997), doc. 42

Datation

  • Date fixe : 1171
  • Précisions : avril

Aire géographique

  • Navarre
  • à l'extrême sud de la Navarre, près de la rivière Èbre

Traduction française

Au nom de Dieu. Moi, Sancho, par la grâce de Dieu roi de Navarre, j’établis cette charte de donation et de confirmation pour l’aljama des juifs de Funes, tant pour les générations d’aujourd’hui que pour les futures… et parce que vous vous êtes déplacés dans ce château, je vous donne et concède le droit de le posséder pour toujours grâce à ce fuero.. 1. En premier lieu, je vous laisse les habitations que vous possédiez dans votre quartier afin de les vendre à qui vous voulez, de les donner, de les posséder ou bien encore d’agir selon votre propre volonté. 2. Ensuite je confirme pour vous le fuero de Nájera et que vous ne verserez pas de lezda sur l’ensemble de mes terres, que vous ne paierez pas d’impôt à cette condition que vous gardiez le château de Funes à l’exception de son donjon. 3. Au sujet des serments que vous donnez aux chrétiens selon la coutume, il suffira qu’un juif réponde cinq fois « je le jure », et cinq autres « amen ». 4. Si par hasard l’on vous assaille dans ce château et qu’il arrive que soient blessés là quelques hommes, ou qu’ils soient tués, par un juif, de jour comme de nuit, il ne paiera pas le prix de l’homicide et ne recevra pas de condamnation. 5. Si un chrétien conserve une rancune contre un juif, il ne doit pas oser le saisir mais doit en premier lieu faire une réclamation à celui qui est le chef des juifs par la main du roi, et si ce dernier ne fait pas directement droit au chrétien qui réclame, ensuite ce chrétien devra se rendre à la justice du roi qui est chrétien, et la justice du roi se saisira de ce juif et le maintiendra en prison jusqu’à ce que justice soit rendue au plaignant. 6. Le bet din des juifs ne peut exiger d’amende d’un juif sauf avec deux témoins juifs, et un juif n’aura pas à prêter serment ailleurs que dans sa synagogue. 7. Si par hasard il arrivait que tombent les murs de l’enceinte principale du château, le roi devra faire en sorte de le relever. 8. Et le roi ne donnera pas sa grâce à un homme pour ce qu’il pourrait vous devoir. 9. Et si un juif se trouvait mort du fait de la chute d’un mur ou d’une maison qui lui tombait dessus, on ne réclamera pas [le prix de] l’homicide. 10. Et si un chrétien tue un juif, que ce soit de jour comme de nuit, alors ceux de la ville doivent le prix de l’homicide au roi, ou bien doivent livrer le tueur et ne pas exposer le corps du juif mort. 11. Et si un juif jure avec sa pendra à la main, et qu’après un an s’écoule, le juif n’aura pas à répondre des objets laissés en gage. 12. Et si un juif était blessé ou malade et qu’il n’avait pas de témoin, alors le juif devrait dire en jurant pour quelle raison il avait été blessé ou rendu malade, et celui de qui viennent les dommages devra payer l’amende. 13. Et je vous donne l’étendue inculte autour du château jusqu’à la sortie de Campo Longo pour des lotissements et cultiver des vignes. 13. Et je vous donne le désert qui s'étend du château jusqu'à la sortie de Campo Longo pour les parcelles et les vignes.

Source traduction française

C. Chauvin

Résumé et contexte

Le fuero juif de Funes suit de très près le texte du fuero juif de Tudèle de l’année précédente (1170), faisant deux changements (réduisant le nombre des serments de 10 à 5, et établissant que les juifs pouvaient prêter serment seulement dans une synagogue) et ajoutant une nouvelle série de concessions pour réguler les dettes, les prêts, les morts accidentelles, et la mort ou la blessure de chrétiens par des juifs. Chacune de ces additions peut apparaître comme un bénéfice pour la communauté juive : le roi ne pouvait intervenir pour refuser les dettes dues par un tiers à un juif ; la communauté juive ne pouvait être tenue pour responsable d’une mort accidentelle ; en cas de meurtre d’un juif par un chrétien, la communauté chrétienne serait tenue pour responsable si le meurtrier n’était pas livré à la justice ; un juif n’était plus responsable des biens déposer en sécurité pour un prêt au-delà de un an, etc…

Signification historique

Pris ensemble, ces deux fueros sont problématiques quant aux largesses et à la générosité des concessions effectuées, dans la mesure où García Alarcón émet des doutes au sujet de leur mise en œuvre. Dans ce contexte, la signification historique du texte de Funes consiste en la confirmation (bien que sans explication) de ce que nous avons observé à Tudèle. Le fait de la répétition de termes aussi généreux dans deux versions différentes semble suggérer que pareille générosité n’est pas le résultat d’une erreur ou d’une manipulation. Des concessions aussi extraordinaires trouvent peut-être leur explication dans la situation géopolitique de la vallée de l’Èbre à cette époque, avec une guerre endémique entre Castille, Navarre et Aragón conduisant à l’intervention du pape.

Textes apparentés inclus dans le corpus

Manuscrits

  • Archivo General de Navarra, Comptos, caisse 1, no. 36 (copie du XIVème siècle).

Editions

  • G. Lopetegui Semperena, «Archivo General de Navarra 1150-1194», in Archivo General de Navarra 1134-1194 (Donostia, 1997), doc. 42
  • J. Carrasco et al., Los judios del reino de Navarra : documentos 1093 - 1333, Pamplona, 1995, doc. 31.
  • Y. F. Baer, Die Juden, in christlichen Spanien: Urkenden und Regesten, Berlin, 1936, doc. 579.

Etudes

  • M. R., García Arancón, “Marco jurídico y proyección social de las minorías navarras: judíos y mudéjares (siglos XII-XV)”, Iura Vasconiae, 4 (2007), 459-516 (esp. p. 474).

Mots-clés

bet din ; capitation ; Juifs/Judaïsme ; murs du château ; Prix du sang ; prêt ; serment ; synagogue

Auteur de la notice

David   Peterson

Collaborateurs de la notice

Claire   Chauvin  :  traduction

Comment citer cette notice

Notice n°254428, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»

Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait254428/.

^ Haut de page