./.

كتاب أبي عبيدة لأهل بعلبك

Auteur

Al-Balādhūrī, Ahmad b. Yaḥyā

Titre en français

Traité passé entre Abū ʿUbayda b. al-Ğarrāḥ et les habitants de Baalbeck

Titre descriptif

Pacte de protection conclu lors de la conquête de Baalbeck

Type de texte

Traité de paix

Texte

بسم الله الحمن الرحيم‏.‏ هذا كتاب أمان لفلان بن فلان وأهل بعلبك رومها وفرسها وعربها على انفسهم وأموالهم وكنائسهم ودورهم داخل المدينة وخارجها وعلى أرحائهم وللروم أن يرعوا سرحهم ما بينهم وبين خمسة عشر ميلًا ولا ينزلوا قرية عامرة‏.‏ فإذا مضى شهر ربيع وجمادي الأولى ساروا إلى حيث شاؤا‏.‏ ومن أسلم منهم فله مالنا وعليه ما علينا ولتجارهم أن يسافروا إلى حيث أرادوا من البلاد التي صالحنا عليها وعلى من أقام الجزية والخراج‏.‏ شهد الله وكفى بالله شهيدًا‏.

Langue

Arabe

Source du texte original

Balādhurī, Futūḥ al-buldān, ʿAbd Allāh A. al-Ṭabbāʿ ed. (Beyrouth, 1987), 177.

Datation

  • 9ème siècle
  • Précisions : Il convient de noter qu’al-Balādhurī (m. 892) a composé son ouvrage plus de deux siècles après la conquête de Syrie.

Aire géographique

Traduction française

Au nom d’Allāh, le Clément, le Miséricordieux! Ceci est un écrit à un tel, fils d’un tel, et aux habitants de Baalbeck, Byzantins (rūm), Perses ou Arabes, par lequel la sécurité (amān) leur est donné pour leurs vies, leurs biens, leurs églises et leurs demeures, tant dans la ville qu'à l'extérieur, ainsi que pour leurs moulins. Les Byzantins sont autorisés à faire paître leur bétail dans un espace de 15 miles, mais il ne leur est pas permis de se fixer dans un village habité. Et lorsque les mois de rabīʿ et de ğumādā al-aūlā se seront écoulés, ils partiront là où ils voudront. Et ceux qui parmi eux (les gens de Baalbeck, sans distinction) embrassent l’Islam jouiront des mêmes droits que les nôtres et assumeront les mêmes obligations que les nôtres. Leurs marchands sont libres de voyager là où ils voudront, dans les pays avec lesquels nous avons conclu la paix. Et à ceux qui resteront, la ğizya et le kharāğ sont imposés. Allāh en est témoin, le témoignage d’Allāh étant le meilleur.

Source traduction française

E. Rabbath, Les chrétiens dans l’Islam des premiers temps. I. La conquête arabe sous les quatre premiers califes (11/632-40/661)(Beyrouth, 1985), 199 (Traduction revue).

Résumé et contexte

Ce traité mentionné par al-Balādhurī (m. 892) renferme, en plus des stipulations habituelles concernant la protection des vies et des biens et le versement de la capitation, une clause supplémentaire relative à l'utilisation des pâturages par les byzantins. Ceux-ci sont autorisés à faire paître leur bétail dans une zone de 15 miles, à condition de ne pas se fixer dans les villages habités. Cette mesure indique que les traités de conquêtes pouvaient aussi permettre le règlement des problèmes spécifiques que pose l’administration des villes nouvellement conquises.

Signification historique

Voir : http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait238383/.

Traductions

  • A. Fattal, Le statut légal des non-musulmans en pays d’Islam (Beyrouth, 1986), 43.

Etudes

  • D. Dennett, Conversion and the Poll Tax in Early Islam (Cambridge, 1950), 49-60.
  • A. Fattal, Le statut légal des non-musulmans en pays d’Islam (Beyrouth, 1986), 43.
  • E. Rabbath, Les chrétiens dans l’Islam des premiers temps. I. La conquête arabe sous les quatre premiers califes (11/632-40/661)(Beyrouth, 1985), 198-199 (Traduction revue).

Mots-clés

byzantins ; kharāğ ; église ; ğizya

Auteur de la notice

Ahmed   Oulddali

Comment citer cette notice

Notice n°238385, projet RELMIN, «Le statut légal des minorités religieuses dans l'espace euro-méditerranéen (Ve- XVesiècle)»

Edition électronique Telma, IRHT, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes - Orléans http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait238385/.

^ Haut de page