> Extrait

Euphorion, Thrace, 37 C 65-68 Cusset/Acosta-Hughes.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

οὕνεκ[α] τὸν μὲν ἔολπα κακώτερα γη̣[

ὅς σεο λ̣[αυ]κανίην ᾑμάξατο καμμορ̣[

σοὶ δ’ ὀ̣λ̣[ί]γ̣η μὲ̣ν γαῖα, πολὺς δ’ ἐπικείσε̣[τ

χα̣[ί]ρ̣ο̣[ις], ε̣ἰ̣ ἐ̣τεόν τι πέλει καὶ ἐν Ἄϊδι χ[άρμα.

Traduction

En raison de cela, j’espère qu’il (vivra) une triste (vieillesse), lui qui a ensanglanté ta gorge, malheureux. Quant à toi, que la terre te soit légère, et les (lamentations) abondantes. Réjouis-toi, s’il est vrai qu’il existe quelque réjouissance dans l’Hadès.

Source de la traduction

traduction A. Kolde

Paraphrase/Commentaire sur le texte

La fin du texte pose plusieurs questions: qui est le mort? À qui souhaite-t-on toutes les horreurs énumérées dans le reste du texte? Quel est le lien entre cette personne et le mort? Qui est l’instance d’énonciation dans les diverses parties? Quel crime Diké doit-elle punir? Quel est le lien entre le titre Thrace et le contenu? Pour un aperçu des diverses réponses qui ont été proposées, cf. A. Kolde, «Euphorion de Chalcis, poète hellénistique», in M. A. Harder, R. F. Regtuit, G. C. Wakker (dir.), Beyond the Canon, Leuven 2006, p. 141-165.

Rédacteur du commentaire

A. Kolde

Bibliographie

Sur le Thrace, voir A. Kolde, «Euphorion de Chalcis, poète hellénistique», in M. A. Harder, R. F. Regtuit, G. C. Wakker (dir.), Beyond the Canon, Leuven 2006, p. 141-165.

Indexation

Toponyme(s):

Enfers

Mot(s)-clé(s) :

tombe

Comment citer cette notice

Texte n°965 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait965/. Première version : 16/07/10. Date de mise à jour : 16/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page