> Extrait

Lycophron, Alexandra, 72-85 Edition Cusset/Chauvin.

<< < / > >>

Texte (version originale)

στένω σε, πάτρα, καὶ τάφους Ἀτλαντίδος

δύπτου κέλωρος, ὅς ποτ´ ἐν ῥαπτῷ κύτει,

ὁποῖα πόρκος Ἰστριεὺς τετρασκελής,

ἀσκῷ μονήρης ἀμφελυτρώσας δέμας

Ῥειθυμνιάτης κέπφος ὣς ἐνήξατο,

Ζήρυνθον ἄντρον τῆς κυνοσφαγοῦς θεᾶς

λιπών, ἐρυμνὸν κτίσμα Κυρβάντων Σάον,

ὅτ´ ἠμάθυνε πᾶσαν ὀμβρήσας χθόνα

Ζηνὸς καχλάζων νασμός. οἱ δὲ πρὸς πέδῳ

πύργοι κατηρείποντο, τοὶ δὲ λοισθίαν

νήχοντο μοῖραν προὐμμάτων δεδορκότες.

φηγὸν δὲ καὶ δρύκαρπα καὶ γλυκὺν βότρυν

φάλλαι τε καὶ δελφῖνες αἵ τ´ ἐπ´ ἀρσένων

φέρβοντο φῶκαι λέκτρα θουρῶσαι βροτῶν.

Traduction

Je gémis sur toi, ô ma patrie, et sur le sépulcre de l’héritier de l’Atlantide, Ce plongeur qui un jour dans une urne cousue, Telle une nasse istrienne tétrascèle, 75 Seul dans l’outre enfourrant son corps, Tel un pétrel de Rheïthymnia, nagea, Quittant Zérinthos, l’antre de la déesse égorgeuse de chiens, La bâtisse fortifiée des Cyrbantes, Saon, Quand l’onde de Zeus, pleuvant, pila 80 Toute la contrée en bouillonnant ; et, sur le sol, Les donjons s’écroulaient, et nageaient ceux Qui sous leurs yeux contemplaient la dernière fatalité ; Le chêne, les glands et la douce grappe, Les baleines et les dauphins s’en rassasiaient 85 Et les phoques, qui sur les couches des virils mortels saillissaient.

Source de la traduction

traduction empruntée à l'édition Chauvin/Cusset

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Lycophron évoque ici le "plongeur" Dardanos qui a été enterré à Troie; il est fils de Zeus et d'Electre, qui est elle-même fille d'Atlas. A l'occasion d'un déluge à Samothrace, il part et traverse la mer à la nage (ou sur une embarcation de fortune selon d'autres - Lycophron semble évoquer ici une outre cousue dans laquelle Dardanos se serait glissé) pour aller en Troade. A Zérynthos, cité de Samothrace, se trouvait une grotte consacrée à Hécate à qui l'on sacrifiait des chiens. Les Cyrbantes (ou Corybantes) sont établis à Samothrace par Rhéa qui leur confie des mystères. La fin du passage évoque le déluge (le troisième dans l'histoire après ceux des époques d'Ogygès et de Deucalion). C'est l'occasion d'une évocation saisissante du monde terrestre enfoui sous les eaux et subitement peuplé de créatures marines.

Rédacteur du commentaire

cc

Bibliographie

Apollodore, 3, 12, 1. Hellanicos, 4 F 23-24 Jacoby. Elien, NA, IV, 56

Indexation

Personnages(s):

Dardanos; Atlas; Zeus; Cyrbantes

Mot(s)-clé(s) :

fondation; déluge; mer

Comment citer cette notice

Texte n°825 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait825/. Première version : 20/06/2010. Date de mise à jour : 01/07/2010

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page