> Extrait

Apollonios de Rhodes, Argonautiques, 1, 496-502 Vian-Delage.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

Ἤειδεν δ' ὡς γαῖα καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα,

τὸ πρὶν ἐπ' ἀλλήλοισι μιῇ συναρηρότα μορφῇ,

νείκεος ἐξ ὀλοοῖο διέκριθεν ἀμφὶς ἕκαστα·

ἠδ' ὡς ἔμπεδον αἰὲν ἐν αἰθέρι τέκμαρ ἔχουσιν

ἄστρα σεληναίης τε καὶ ἠελίοιο κέλευθοι·

οὔρεά θ' ὡς ἀνέτειλε, καὶ ὡς ποταμοὶ κελάδοντες

αὐτῇσιν νύμφῃσι καὶ ἑρπετὰ πάντ' ἐγένοντο.

Traduction

Il chantait comme la terre, le ciel et la mer auparavant confondus tous ensemble dans une forme unique, à la suite d'une funeste querelle, furent placés chacun séparément de l'autre; et comment dans l'éther pour toujours les astres et les routes de la lune et du soleil ont un emplacement déterminé; et comment les montagnes surgirent, et comment les fleuves sonores apparurent avec leurs Nymphes et tous les animaux rampants.

Source de la traduction

Traduction de Ch. Cusset

Paraphrase/Commentaire sur le texte

À la suite de la dispute d'Idmon et Idas, Orphée se met à chanter une cosmogonie. C'est ici le premier temps de ce récit qui reste très général.

Rédacteur du commentaire

C. Cusset

Bibliographie

D. Nelis, « Demodocus and the Song of Orpheus », MusHelv, 49, 1992, p. 153-170.

Indexation

Personnages(s):

Orphée; Nymphes

Mot(s)-clé(s) :

chant; cosmogonie

Comment citer cette notice

Texte n°30518 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait30518/. Première version : 17/01/11. Date de mise à jour : 25/04/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page