> Extrait

Euphorion, Fragments de provenance incertaine, 111 Cusset/Acosta-Hughes.

<< < / > >>

Sources

Etymologicum Magnum, 388, 42 s. v. Euarchos

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

ἥ οἱ δ' Εὐάρχοιο φέρε κλέος ἀμφὶ ῥέεθρον

Traduction

Et elle s'attira la gloire auprès du cours de l'Évarque.

Source de la traduction

traduction É. Prioux

Paraphrase/Commentaire sur le texte

H. White (2004, 113-144, spécialement p. 124-125), dont nous suivons ici l'hypothèse, a proposé de maintenir le texte attesté dans l'Etymologicum : φέρε doit alors être interprété comme un aoriste sans augment, tandis qu'οἱ, pris comme un réfléchi, se rapporte au pronom sujet. H. White suppose que le pronom sujet se réfère ici à Sinope qui obtint de Zeus de demeurer éternellement vierge (Apollonios de Rhodes, Argonautiques, II, 946-954).

L'Évarque est également mentionné par Valerius Flaccus (Argonautiques, VI, 102). Selon Étienne de Byzance (p. 356, 13, s. v. Καππαδοκία), ce fleuve tient lieu de frontière entre la Paphlagonie et la Cappadoce.

Rédacteur du commentaire

C. Cusset

Bibliographie

Apollonios de Rhodes, Argonautiques, II, 946-954 (= ID 87410).

Indexation

Toponyme(s):

Sinope; Évarque

Comment citer cette notice

Texte n°30436 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait30436/. Première version : 16/12/10. Date de mise à jour : 31/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page