> Extrait

Callimaque, Hécalè, 14 D'Alessio.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

ἔτι πλοκάμοιο περίθριξ

Traduction

encore la primeur enfantine des boucles

Source de la traduction

traduction É. Prioux

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Ce fragment va vraisemblablement de pair avec le fr. 15 d'Alessio (= 281 Pf) pour évoquer le changement de coiffure de Thésée survenu avec le moment où il se serait fait couper ses boucles enfantines.

Cette scène liée à un rite de passage pourrait s'intégrer avant l'arrivée à Athènes: Plutarque (Vie de Thésée, 5):

Ἔθους δ´ ὄντος ἔτι τότε τοὺς μεταβαίνοντας ἐκ παίδων ἐλθόντας εἰς Δελφοὺς ἀπάρχεσθαι τῷ θεῷ τῆς κόμης, ἦλθε μὲν εἰς Δελφοὺς ὁ Θησεύς (καὶ τόπον ἀπ´ αὐτοῦ τὴν Θησείαν ἔτι νῦν ὀνομάζεσθαι λέγουσιν), ἐκείρατο δὲ τῆς κεφαλῆς τὰ πρόσθεν μόνον, ὥσπερ Ὅμηρος ἔφη τοὺς Ἄβαντας· καὶ τοῦτο τῆς κουρᾶς τὸ γένος Θησηὶς ὠνομάσθη δι´ ἐκεῖνον (traduction D. Ricard: C'était encore l'usage d'aller à Delphes, au sortir de l'enfance, pour y consacrer à Apollon les prémices de sa chevelure. Thésée s'y rendit ; et le lieu où il fit cette cérémonie s'appelle encore aujourd'hui, de son nom, Théséia. Mais il ne se rasa que le devant de la tête, comme faisaient les Abantes, au rapport d'Homère ; et cette manière de se couper les cheveux fut, pour cette raison, appelée Théséide).

L'intérêt de Callimaque pour ce détail pourrait notamment s'expliquer par la reprise (réelle ou supposée) de cette coupe par l'entourage d'Alexandre: le même passage de Plutarque précise en effet :

Ὅπως οὖν μὴ παρέχοιεν ἐκ τῶν τριχῶν ἀντίληψιν τοῖς πολεμίοις, ἀπεκείραντο. Τοῦτο δ´ ἀμέλει καὶ Ἀλέξανδρον τὸν Μακεδόνα ἐννοήσαντά φασι προστάξαι τοῖς στρατηγοῖς ξυρεῖν τὰ γένεια τῶν Μακεδόνων, ὡς λαβὴν ταύτην ἐν ταῖς μάχαις οὖσαν προχειροτάτην (traduction D. Ricard: Ils [= les Abantes] ne voulaient donc pas que les ennemis pussent les saisir aux cheveux, et se les faisaient couper par devant. Ce fut, dit-on, pour la même raison qu'Alexandre commanda à ses généraux de faire raser les Macédoniens: il croyait que la barbe donnait à l'ennemi la prise la plus facile).

Pour des remarques sur la coiffure de Thésée dans les documents figurés représentant le moment où il soulève le roc où Égée a dissimulé ses armes, voir Chr. Sourvinou-Inwood, «Theseus Lifting the Rock and a Cup near the Pithos Painter», JHS, 91, 1971, p. 94-109, spéc. p. 96-97.

Rédacteur du commentaire

É. Prioux

Bibliographie

= 361 Pf

Indexation

Personnages(s):

Thésée

Comment citer cette notice

Texte n°252479 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait252479/. Première version : 18/10/12. Date de mise à jour : 18/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page