> Extrait

Théocrite, Idylle 25, 52-61 Gow.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

Τὸν δ᾿ ὁ γέρων ἐξαῦτις ἀμείβετο δῖος ἀροτρεύς

'ἀθανάτων, ὦ ξεῖνε, φραδῇ τινὸc ἐνθάδ᾿ ἱκάνεις,

ὥς τοι πᾶν ὃ θέλεις αἶψα χρέος ἐκτετέλεσται.

ὧδε γὰρ Αὐγείης, υἱὸς φίλος Ἠελίοιο,

σφωιτέρῳ σὺν παιδί, βίῃ Φυλῆος ἀγαυοῦ,

χθιζός γ᾿ εἰλήλουθεν ἀπ᾿ ἄστεος ἤμασι πολλοῖς

κτῆσιν ἐποψόμενος, ἥ οἱ νήριθμος ἐπ᾿ ἀγρῶν.

ὥς που καὶ βασιλεῦcιν ἐείδεται ἐν φρεσὶν ᾗσιν

αὐτοῖς κηδομένοισι σαώτερος ἔμμεναι οἶκος.

ἀλλ᾿ ἴομεν μάλα πρός μιν· ἐγὼ δέ τοι ἡγεμονεύσω

αὖλιν ἐφ᾿ ἡμετέρην, ἵνα κεν τέτμοιμεν ἄνακτα.'

Traduction

Le vieillard, le divin laboureur, lui répondit aussitôt: "Étranger, c'est sur le conseil d'un des immortels que tu es venu ici, si vite s'accomplit tout ce que tu veux. Car Augias, enfant chéri d'Hélios, et son propre fils, le noble et vaillant Phyleus, sont arrivés hier de la ville où ils ont passé plusieurs jours pour inspecter ses biens innombrables dans les champs. Car les rois aussi pensent sans doute en leur for intérieur que leur maison est plus en sécurité s'ils en prennent soin. Mais allons le trouver. Je te conduirai vers notre étable où nous devrions rencontrer le maître."

Source de la traduction

traduction A. Kolde

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Le vieillard répond à Héraclès que du fait que tout se passe comme il le demande, il est sans doute envoyé par un dieu: Augias vient d'arriver avec son fils Phyleus de la ville pour inspecter ses biens; il va le mener vers lui.

Rédacteur du commentaire

A. Kolde

Indexation

Personnages(s):

Augias; Hélios; Héraclès; Phyleus

Mot(s)-clé(s) :

laboureur

Comment citer cette notice

Texte n°252355 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait252355/. Première version : 26/08/12. Date de mise à jour : 30/09/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page