> Extrait

Théocrite, Idylle 25, 34-41 Gow.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

ἀλλὰ σύ πέρ μοι ἔνισπε, τό τοι καὶ κέρδιον αὐτῷ

ἔσσεται, οὗτινος ὧδε κεχρημένος εἰλήλουθας.

ἠέ τι Αὐγείην ἢ καὶ δμώων τινὰ κείνου

δίζεαι οἵ οἱ ἔασιν; ἐγὼ δέ κέ τοι σάφα εἰδώς

πάντα μάλ᾿ ἐξείποιμ᾿, ἐπεὶ οὐ σέ γέ φημι κακῶν ἔξ

ἔμμεναι οὐδὲ κακοῖσιν ἐοικότα φύμεναι αὐτόν,

οἷόν τοι μέγα εἶδος ἐπιπρέπει. ἦ ῥά νυ παῖδες

ἀθανάτων τοιοίδε μετὰ θνητοῖσιν ἔασι.'

Traduction

Mais toi, dis-moi - et cela sera avantageux aussi pour toi - quel besoin t'a amené ici. Cherches-tu Augias ou l'un des serviteurs qui lui appartiennent? Sachant tout parfaitement, je te le dirai, puisque tu ne me sembles pas descendre de vilains, et tu ne sembles pas être un vilain, comme le montre la grandeur de ton aspect. Certes, de tels enfants d'immortels sont parmi les mortels!"

Source de la traduction

traduction A. Kolde

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Le vieux laboureur exhorte Héraclès à expliquer pourquoi il est venu - il a bien vu que son interlocuteur n'est pas un vilain; son aspect le fait penser à un enfant de dieu.

Rédacteur du commentaire

A. Kolde

Indexation

Personnages(s):

Augias; Héraclès

Mot(s)-clé(s) :

ascendance divine; laboureur

Comment citer cette notice

Texte n°252347 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait252347/. Première version : 23/08/12. Date de mise à jour : 30/09/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page