> Extrait

Théocrite, Idylle 24, 11-19 Gow.

<< < / > >>

Date du texte cité

IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

ἆμος δὲ στρέφεται μεσονύκτιον ἐς δύσιν Ἄρκτος

Ὠρίωνα κατ᾿ αὐτόν, ὃ δ᾿ ἀμφαίνει μέγαν ὦμον,

τᾶμος ἄρ᾿ αἰνὰ πέλωρα δύω πολυμήχανος Ἥρα,

κυανέαις φρίσσοντας ὑπὸ σπείραισι δράκοντας,

ὦρσεν ἐπὶ πλατὺν οὐδόν, ὅθι σταθμὰ κοῖλα θυράων

οἴκου, ἀπειλήσασα φαγεῖν βρέφος Ἡρακλῆα.

τὼ δ᾿ ἐξειλυσθέντες ἐπὶ χθονὶ γαστέρας ἄμφω

αἱμοβόρους ἐκύλιον· ἀπ᾿ ὀφθαλμῶν δὲ κακὸν πῦρ

ἐρχομένοις λάμπεσκε, βαρὺν δ᾿ ἐξέπτυον ἰόν.

Traduction

Mais quand à minuit la Grande Ourse se tourne vers l'occident en direction d'Orion qui montre sa grande épaule - à ce moment-là, l'inventive Héra poussa contre le large seuil, où se trouvent les piliers creux de la porte, deux monstres, deux dragons hérissés sous leurs spirales sombres; par des menaces, elle leur avait ordonné de dévorer le petit Héraclès. Tous deux, se déroulant, traînaient leur ventre avide de sang sur le sol. Comme ils avançaient, un mauvais feu luisait de leurs yeux; ils crachaient un venin puissant.

Source de la traduction

traduction A. Kolde

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Au milieu de la nuit, Héra envoie deux serpents tuer Héraclès.

Rédacteur du commentaire

A. Kolde

Indexation

Personnages(s):

Héra; Grande Ourse; Orion

Mot(s)-clé(s) :

serpents

Comment citer cette notice

Texte n°252335 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait252335/. Première version : 21/08/12. Date de mise à jour : 29/09/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page