> Extrait

Aratos, Phénomènes, 6-9 Jean Martin.

<< < / > >>

Date du texte cité

1er quart du IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

ὁ δ᾽ἤπιος ἀνθρώποισι

δεξιὰ σημαίνει, λαοὺς δ᾽ἐπὶ ἔργον ἐγείρει

μιμνήσκων βιότοιο, λέγει δ᾽ὅτε βῶλος ἀρίστη

βουσί τε μακέλῃσι, λέγει δ᾽ὅτε δεξιαὶ ὧραι

καὶ φυτὰ γυρῶσαι καὶ σπέρματα πάντα βαλέσθαι.

Traduction

Avec bienveillance, aux hommes il donne des signes favorables et il incite les peuples au travail, en leur rappelant ce qu'est la vie. Il dit quand la terre est la meilleure pour les bœufs et pour les houes. Il dit quand la bonne saison est venue aussi bien pour bêcher autour des plants, que pour jeter toutes les semences.

Source de la traduction

Traduction de Ch. Cusset

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Zeus règne sur les affaires humaines et est le maître des travaux et des jours.

Rédacteur du commentaire

C. Cusset

Bibliographie

J. Martin, Aratos, Phénomènes, Paris, 1998. D. Kidd, Arati Phenomena, Cambridge, 1998.

Indexation

Personnages(s):

Zeus

Mot(s)-clé(s) :

labours; semences

Comment citer cette notice

Texte n°239 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait239/. Première version : 04/11/09. Date de mise à jour : 08/10/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page