> Extrait

Posidippe de Pella, Épigrammes, 142 Austin-Bastianini.

<< < / > >>

Sources

Anthologie de Planude 275

Date du texte cité

2e quart du IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

Τίς, πόθεν ὁ πλάστης; – Σικυώνιος. – Οὔνομα δὴ τίς;

   – Λύσιππος. – Σὺ δὲ τίς; – Καιρὸς ὁ πανδαμάτωρ.

– Τίπτε δ' ἐπ' ἄκρα βέβηκας; – Ἀεὶ τροχάω. – Τί δὲ ταρσοὺς

   ποσσὶν ἔχεις διφυεῖς; – Ἵπταμ' ὑπηνέμιος.

– Χειρὶ δὲ δεξιτερῇ τί φέρεις ξυρόν; – Ἀνδράσι δεῖγμα,

   ὡς ἀκμῆς πάσης ὀξύτερος τελέθω.

– Ἡ δὲ κόμη τί κατ' ὄψιν; – Ὑπαντιάσαντι λαβέσθαι,

   νὴ Δία. – Τἀξόπιθεν πρὸς τί φαλακρὰ πέλει;

– Τὸν γὰρ ἅπαξ πτηνοῖσι παραθρέξαντά με ποσσὶν

   οὔτις ἔθ' ἱμείρων δράξεται ἐξόπιθεν.

– Τοὔνεχ' ὁ τεχνίτης σε διέπλασεν; – Εἵνεκεν ὑμέων,

   ξεῖνε, καὶ ἐν προθύροις θῆκε διδασκαλίην.

Traduction

- Qui est le sculpteur, et d'où vient-il? - Il est de Sicyone. - Quel est son nom? - Lysippe. - Et toi, qui es-tu? - L'Occasion, qui dompte tout. - Pourquoi marches-tu donc sur la pointe des pieds? - Je cours sans cesse. - Pourquoi as-tu une paire d'ailes à chaque pied? - Je vole comme le vent. - Pourquoi as-tu un rasoir dans la main droite? - Pour montrer aux hommes que je suis plus vif qu'aucun tranchant. - Pourquoi tes cheveux cachent-ils tes yeux? Pour être saisi par celui qui me rencontre, par Zeus. - Mais pourquoi es-tu chauve, sur le derrière du crâne? - Parce que nul ne m'agrippera par derrière, quelque envie qu'il en ait, une fois que je l'aurai dépassé, avec mes ailes aux pieds. - Dans quel but l'artiste t'a-t-il sculpté? - Pour vous, ô étranger ; et il m'a placé dans le vestibule, pour que j'y serve de leçon.

Source de la traduction

traduction É. Prioux

Paraphrase/Commentaire sur le texte

Bien qu'elle concerne une statue en bronze de Lysippe, cette épigramme, connue grâce à l'Anthologie de Planude, n'est pas entrée dans le cycle des andriantopoiika (épigrammes sur les bronziers) du papyrus de Milan (P. Mil. Vogl. VIII, 309).

Dans cette épigramme, Posidippe s'attache à expliquer la signification allégorique de différentes caractéristiques de l'iconographie du Kairos de Lysippe. Cette explication est conçue sous la forme d'un dialogue entre un spectateur fictif et la statue qui répond elle-même aux questions qui lui sont posées.

Rédacteur du commentaire

É. Prioux

Bibliographie

numérotation d'après l'édition A.-B. (Austin Bastianini 2002)

Indexation

Personnages(s):

Kairos

Mot(s)-clé(s) :

rasoir

Commentaire iconographique 1

Commentaire

Le Kairos sculpté par Lysippe au IVe s. av. J.-C. nous est connu par quelques œuvres plus tardives, un relief jadis découvert à Rome (IIe siècle ap. J.-C.: http://www.limc-france.fr/objet/14519), que l'on a longtemps considéré comme l'oeuvre d'un atelier néo-attique mais qui ornait sans doute le petit côté d'un sarcophage attique, et deux reliefs fragmentaires (Ier s. ap. J.-C.) découverts, l’un sur l’Acropole d’Athènes, l’autre sur la côte dalmate. Ces reliefs montrent un jeune homme se hâtant sur la pointe des pieds, muni d’ailettes aux chevilles et de grandes ailes aux épaules, et tenant de la main gauche une balance en équilibre sur la lame d’un rasoir. Des mèches ondulées tombent sur son front et sur ses tempes, mais le reste de la chevelure, sur le haut du crâne et sur la nuque, est rasé. Tous ces détails correspondent à la description de Posidippe, à l’exception de la balance et des grandes ailes qui sont mentionnées par d’autres auteurs.

Objet(s) et image(s)

http://www.limc-france.fr/objet/14519

Auteur du commentaire iconographique

P. Linant de Bellefonds

Comment citer cette notice

Texte n°237 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait237/. Première version : 04/11/09. Date de mise à jour : 07/05/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page