> Extrait

Posidippe de Pella, Épigrammes, 15 Austin-Bastianini.

<< < / > >>

Sources

P. Mil. Vogl. VIII, 309, col. II, 39 - III, 7 = Tzetzes, Chil. VII, 653-660

Date du texte cité

2e quart du IIIe siècle av. J.-C.

Texte (version originale)

οὐ ποταμὸς κελάδων ἐπὶ χείλεσιν ἀλλὰ δράκοντος

   εἶχέ ποτ'εὐπώγων τόνδε λίθον κεφαλή

πυκνὰ φαληριόωντα· τὸ δὲ γλυφὲν ἅρμα κατ' αὐτοῦ

   τοῦθ' ὑπὸ Λυγκείου βλέμματος ἐγλύφετο

ψεύδεϊ χειρὸς ὅμοιον, ἀποπλασθὲν γὰρ ὁρᾶται

   ἅρμα, κατὰ πλάτεος δ' οὐκ ἂν ἴδοις προβόλους̣.

ᾗ καὶ θαῦμα πέλει μόχθου μέγα πῶς ὁ λιθουργός

   τὰς ἀτενιζούσας οὐκ ἐμόγησε κόρας.

Traduction

Ce n'est pas un fleuve, grondant sur ses rives, mais la tête barbue d'un dragon qui détenait jadis cette pierre, aux nombreuses mouchetures blanches ; le char gravé sur elle fut gravé par l'œil de Lyncée, de façon à ressembler à la tache d'un ongle. L'on voit en effet que le char a été incisé, mais on ne pourrait voir les inégalités de sa surface. C'est pourquoi on s'étonne beaucoup devant ce produit du labeur, en se demandant comment le tailleur n'a pas fatigué ses pupilles tendues.

Source de la traduction

traduction É. Prioux

Bibliographie

édition A.-B. (Austin Bastianini 2002)

Indexation

Personnages(s):

Lyncée

Mot(s)-clé(s) :

char

Comment citer cette notice

Texte n°218 dans CALLYTHEA [En ligne]; http://www.cn-telma.fr/callythea/extrait218/. Première version : 03/11/09. Date de mise à jour : 06/05/12

Mentions légales | Colophon | Contacts | Haut de page